Imposible Sinaí: Un manifiesto poético contra las guerras a propósito del conflicto árabe-israelí - Tortuga
Administración Enlaces Contacto Sobre Tortuga

Imposible Sinaí: Un manifiesto poético contra las guerras a propósito del conflicto árabe-israelí

Jueves.23 de enero de 2025 17 visitas Sin comentarios
Extractos y comentarios del trabajo de Rosa María Belda sobre el texto de Max Aub. #TITRE

Grup Antimilitarista Tortuga

Desde Tortuga os invitamos a leer un breve extracto del trabajo aportado por Rosa María Belda en el Congreso Internacional del Centenario “Max Aub, testigo del siglo XX”. Hemos introducido alguno de esos poemas que el autor valenciano "recopiló".


“Estos escritos fueron encontrados en bolsillos y mochilas de muertos árabes y judíos..."
Max Aub

Anónimo

Mordehai Mendil Ha-Levi, enfermero durante la guerra y aun meses después, periodista, me dio este texto. Vive en Jerusalén, trabaja ahora en un ministerio. Nunca quiso decirme nada acerca del autor. Estos fragmentos estaban escritos en inglés en una hoja tamaño oficio, doblado en cuatro sin que se pudiese saber dónde empezaban. Son, sin duda, esbozos paraun poema futuro, de ahí las repeticiones.

Destruiste mi casa
mas no lograrás
levantar la tuya
sobre sus cenizas,
esta ceniza es mía;
ceniza palestina
no es ni será judía

Cuando lo seas no será tampoco judía

¡Palestino, sin saberlo, judío!

Sin huelgon’ lo decías
- jay, triste palestino!-
que, sin saberlo,
eras judío.
Cuando ceniza
seas, judío
no serás ceniza judía
sino palestina.
Me has vencido, mas no sabes por qué,
yo sí lo sé
y por qué ha sido.

Quedé con el cuidado,
abandonado.

Huelgo. Aliento

En 1982, diez años después de la muerte de Max Aub, se publicaba en Seix-Barral Imposible Sinaí, su último libro de poesía. Las noticias que tenemos sobre su publicación, extraídas de la correspondencia con Carmen Balcells que se conserva en el Archivo de la Fundación Max Aub, nos informan de unos poemas ya listos para su publicación once años antes, en 1971, y que quedaron reducidos al final a una selección de los preparados inicialmente por Max Aub. El libro consiste, al igual que Antología Traducida (1965), en una recopilación de poemas creados por falsos autores, es decir, heterónimos que selecciona y traduce el autor y que tienen en común, en este caso, su participación como soldados en la llamada Guerra de los Seis Días que sucedió, en el Oriente Medio, entre el 5 y el 10 de junio de 1967. Evidentemente, la estancia de Max Aub en Israel, invitado por la UNESCO, para dar un curso sobre literatura española e iberoamericana en la Universidad Hebrea de Jerusalén, en el período comprendido entre noviembre de 1966 y febrero de 1967, apenas unos meses antes de que estallara la Guerra de los Seis Días, fue el desencadenante de la escritura de estos versos....

“Si dijeran que combato por ti, iría hasta donde muriera, pero morir porque sí es más absurdo que haber nacido judío”, escribe Manoce Mohrenwitz, otro de los soldados. Y en un diálogo (supuestamente traducido del ladino) podemos leer estas palabras que no necesitan comentario: “-Tú eres judío, yo mahometano. Ni tú ni yo nos hacíamos daño. / Los dos semitas, los dos oscuros, cuatro ojos negros, pelo crespo. / -Ahora somos dos muertos: morenos, de ojos en blanco, de pelo crespo. / Si nos cambiaran el uniforme...”.

“Escribió este texto la víspera del primer día. Tenía 19 años. No creo —como alguno de los otros papeles aquí reunidos— que sea un poema. O, tal vez, sí. O quizá es, de verdad, una carta. En este caso no iba dirigida a nadie, metida en un sobre en blanco. / Kimron había nacido en un kibutz de Galilea, donde siguen trabajando sus padres, lituanos. Murió el segundo día”. Juzgue el lector si es o no un poema, de lo que no cabe duda es de su conmovedor valor testimonial.

Eliahn Kimron

Cae la noche, se infiltra desde Jordania, tan limpia como todo el cielo.
El sol incendia el lado opuesto.
Brilla el lucero.
Mañana por la mañana, sucederá
lo mismo, del otro lado.
Será otro día. No para mí.
Para mí, será la noche verdadera.
Tengo que cruzar la frontera,
cortar unas alambradas,
depositar unas minas.
No volveré.
No sé por qué lo sé.
Pero lo sé.
Me presenté voluntario. No sé por qué.
Pensé que no me importaría.
Lo pensé y lo hice.
No sabía que era un héroe.
Tú tampoco, mi vida.
Ahora que veo acabarse la luz siento que hice una tontería.
Perder la vida por una tontería ¿es otra tontería?
Es posible que sí, es posible que no.
Solo sé que te quiero
y no serás para mí.
Iré.
Cae la noche.
Para los demás es como todos los días:
mañana será otro día.
No para mí.

....Evidentemente, después de la lectura de Imposible Sinaí, podemos concluir, con Max Aub, que es imposible dar una respuesta al porqué del enfrentamiento árabe israelí, ni siquiera los que murieron en ella podían justificar su muerte por una causa, es más tampoco la guerra resolvió nada y, de hecho, la experiencia anterior, la guerra de 1956, no sirvió para evitar ésta. Ya lo afirma lúcidamente Max Aub al final de la introducción: “(…) la guerra árabe-israelí ha terminado. Es un decir.” Hoy todavía sigue vivo el conflicto árabe-israelí, tan cruento como en 1948 y seguimos sin poder ver un final. Persisten los intereses económicos –ahora son los únicos motivos para una guerra– de las grandes potencias occidentales, antes hostigadoras y ahora agresoras. Pero más allá de esta guerra concreta y de la Guerra Civil Española, Max Aub, en su afán universalizador –el que lamenta que hayan perdido los judíos–, convierte este libro en un manifiesto contra las guerras, nos demuestra, con la palabra –la mejor arma– que una guerra, no resuelve nada. Nos recuerda, también, nuestra obligación de vencer al olvido.


Leer más:

Imposible Sinaí: Un manifiesto poético contra las guerras a propósito del conflicto árabe-israelí:
https://www.uv.es/entresiglos/max/p...

Y no dejéis de leer el artículo de Javier Gil Martín:
https://www.tendencias21.es/Mascara...

Nota: los comentarios podrán ser eliminados según nuestros criterios de moderación.